站内查询
您现在的位置是:主页 > 美高梅网站app下载 > 阅读中国图书展暨中印文化交流图片展在新德里举行拉开中印建交70
阅读中国图书展暨中印文化交流图片展在新德里举行拉开中印建交70
2020-01-07 23:53  www.konga9ja.com

“阅读中国”图书展暨“中印文化交流图片展”在新德里举行拉开“中印建交70周年系列庆祝活动”的序幕2020-01-0606:58来源:

\"Reading China\" Book Fair and \"China-India Cultural Exchange Photo Exhibition\" in New Delhi to launch the \"China-India 70th Anniversary Series Celebration \"2020-01-06.06: Source:

原标题:“阅读中国”图书展暨“中印文化交流图片展”在新德里举行拉开“中印建交70周年系列庆祝活动”的序幕

Original title:\" Reading China \"book exhibition and\" China-India Cultural Exchange Photo Exhibition \"held in New Delhi to open the\" China-India diplomatic relations 70th anniversary series of celebrations \"prelude

国际在线报道(记者廖继勇):当地时间1月4日,“阅读中国”图书展暨“中印文化交流图片展”在印度首都新德里世界书展中国出版图书展区拉开帷幕。此次图书展及图片展为“中印建交70周年系列庆祝活动”之一,也是中印文化交流两千余年历史的集中展示。

International online report (reporter liao jiyong): local time on january 4,\" reading china \"book exhibition and\" china-india cultural exchange photo exhibition \"in new delhi, india, china publishing book exhibition area. The book exhibition and photo exhibition is one of the \"70th anniversary celebration of the establishment of diplomatic relations between China and India \", and is also a focus of cultural exchanges between China and India for more than 2,000 years.

今年是中印建交70周年,两国政府商定共同举办70场活动纪念这个特殊年份。此次书展期间,中印两国出版方围绕中印建交70年,开启出版文化交流活动。中国驻印度大使孙卫东在揭幕仪式的致辞中表示:“所以我很高兴,今年的开端就是两国出版界的合作伙伴来举办中印两国图书的出版推介活动,以此来揭开中印两国建交70周年的序幕。所以我希望,今天展示的这些图书能够成为联系中印这两大文明的桥梁。”

This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and India. During the book fair, chinese and indian publications began publishing cultural exchanges around 70 years. \"I am therefore delighted that this year is beginning with the launch of an event by the two countries'publishing partners to promote the publication of Chinese and Indian books, as a prelude to the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and India,\" Chinese Ambassador Sun Weidong said in a speech at the opening ceremony. So I hope the books on display today will serve as a bridge between China and India.

记者在书展现场看到,本次“阅读中国”图书展暨“中印文化交流图片展”的展台被安排在了新德里世界书展的印度本土展区,而并不是国际展区。据主办方介绍,这样的特殊安排旨在让印度民众能够更好地了解中国。在介绍本次中国展区的相关情况时,中国出版方代表,凤凰出版传媒集团副董事长王译萱表示:“这次活动不仅是为了向印度人民展示中国的优秀文化成果,也必将成为两国出版界乃至两国人民友谊源远流长的历史见证。这是中国出版人对中国和印度70年深厚友谊的独特献礼。”

Reporters at the book fair saw that the \"reading china\" book exhibition and \"china-india cultural exchange photo exhibition\" booth was arranged in the new delhi world book fair in india's native exhibition area, not the international exhibition area. According to the organizers, such special arrangements are designed to enable Indians to better understand China. \"This event is not only to show the outstanding cultural achievements of China to the people of India, but also to be a historical witness of the long history of the publishing world and even the friendship between the two peoples,\" said Wang Yixuan, a representative of China's publisher and vice chairman of the Phoenix Publishing Media Group. This is a unique tribute to 70 years of deep friendship between China and India.

据王译萱介绍,“阅读中国”图书展涵盖60余家中国出版机构近年来出版的近千种图书,包括《习近平谈治国理政》《之江新语》《摆脱贫困》等一批反映当代中国治理、中国精神、中国文化、中国科技的图书以及语言学习、社科研究、传统医学、文学艺术等类型图书。记者在现场了解到,图书展中大约七成都是英文版图书。对此,王译萱表示:“非常期待通过本次图书展和图片展,以及相关研讨活动,能够让印度同行对中国出版、中印文化交流留下更为具体、深入的印象,更加期待未来双方能够建立共赢的良好合作关系。”

The book exhibition covers nearly a thousand books published by more than 60 Chinese publishing houses in recent years, including a batch of books that reflect contemporary Chinese governance, Chinese spirit, Chinese culture, Chinese science and technology, language learning, social science research, traditional medicine, literature and art, including \"Xi Jinping on governing the country \",\" Zhijiang New Language\" and \"Getting Out of Poverty,\" Wang said. Reporters at the scene learned that the book exhibition is about 70% of the English version of the book. In response, mr wang said:\" very much look forward to this book exhibition and photo exhibition, as well as related research activities, to make indian counterparts on chinese publishing, chinese and indian cultural exchanges to leave a more specific, in-depth impression, more hope that the two sides can build a win-win relationship in the future.\"

正如王译萱所说,目前包括凤凰出版传媒集团在内的多家中国出版企业与印度本土的出版方在中印经典和当代作品互译出版项目、图书展会的协同举办以及图书版权等各个领域保持着深入而良好的交流合作关系。对此,一直与中方保持密切合作的印度GBD出版社社长高崖介绍说:“我们一直与中国出版机构保持良好的合作伙伴关系,截至目前我们已经翻译和出版了100多本英文和印地文的关于中国的图书,我们希望能够继续保持这种良好的合作,进而为印中文化交流做出更多贡献。”

As mr wang said, many chinese publishing companies, including the phoenix publishing media group, have maintained in-depth and good communication and cooperation with local publishers in india in the translation of classics and contemporary works between china and india, co-organisation of book fairs and book copyright. \"We have always maintained a good partnership with Chinese publishing bodies, and so far we have translated and published more than 100 books on China in English and Hindi, and we hope we can continue to maintain this good cooperation and then contribute more to the cultural exchanges between India and China,\" said Gao Ya, president of India's GBD publishing house, which has maintained close cooperation with China.

在展会现场,中印文化交流图片展”精选135个条目、300余幅图片,直观呈现两千多年来中印双方在物质文化和精神文化领域的交流历史。作为本次图片展的策划人,也是中印经典和当代作品互译出版项目的主编,北京大学南亚中心的姜景奎教授表示:“图书翻译能够促进两国民众间的相互交流和理解,让彼此加深认同,进而助力于中印两国成为更好的朋友、更好的邻居、更好的伙伴。”

At the exhibition site, China-India cultural exchange photo exhibition \"selected 135 items, more than 300 pictures, intuitive presentation of the two sides in the material culture and spiritual and cultural fields of exchange history. Professor Jiang Jingkui, of the South Asia Center of Peking University, who is the mastermind of the exhibition and the editor-in-chief of the China-India project for the translation and publication of classics and contemporary works, said:\" The translation of books can promote mutual communication and understanding between the two countries, deepen mutual recognition, and then help China and India become better friends, better neighbors and better partners. \".

中国展区现场展出的书籍与图片引起了印度读者和媒体的高度关注,前来观展的民众络绎不绝。来自德里大学的阿奴诗和朋友一起来逛书展,首先就被中国展区所吸引。她向记者讲述了自己的感受:“通过书籍和图片,我更为直观地了解和认识了中国,并对印中关系未来发展充满期待。我会将这种体验介绍给身边的朋友,并推荐更多朋友来观展。”

The books and pictures on display in China's exhibition area have attracted the high attention of Indian readers and the media. Arnold Schwarzenegger, from Delhi University, visited the book fair with friends and was first attracted to the Chinese exhibition area. She told reporters how she felt:\" Through books and pictures, I understand and understand China more intuitively and look forward to the future development of India-China relations. I'll introduce the experience to my friends and recommend more friends to see it.